martes, 8 de enero de 2013

¿Pero ya estamos en 2013????

¡Ya está aquí el 2013 y yo sin haber terminado el 2012! Y eso, ¿cómo es posible?

Pues hace tiempo que no escribo nada porque el tiempo no da para más. Es difícil a veces parar el tren porque tiene una dirección fija y simplemente tendría que tirarme del tren para parar. Y por el momento... seguiré subida al tren del autónomo, el que va sin frenos y sin espejo retrovisor, el tren que solo tira hacia adelante porque no queda otra. Pero hoy, parada técnica, mirada hacia atrás y una vez revisada la máquina, continuaremos el viaje...

Allá por mayo del 2012 tuve el reconocimiento por parte del Proyecto Athenna - www.omep.es - y nos entregaron a las participantes un diploma. Lo mejor de todo este programa de apoyo a la mujer emprendedora fue conocer a las compañeras que se encuentran en la misma situación que yo y al compartir con ellas dudas y temores las cosas se hacen más llevaderas. Espero no olvidarme de nadie por lo que envío la foto y la reseña en el diario La Verdad de Murcia. Y no nos podemos olvidar de Carmen de www.influye.es

Foto: Aquí os traemos una foto de la entrega de diplomas de Athena, con algunas de nuestras compañeras en el proyecto

En el programa Athena han participado un total de 13 mujeres de Totana y Molina de Segura con sus respectivas empresas noveles. Son las siguientes: Ángela Albaladejo (Psicología Aab), Inés Fernández (Vanady y Montesinos Vilar), María Cuenca (El Castillo del Ratoncito Pérez), Montserrat Botana (Monbabel), María Isabel Hernández (Mflower), Delia Torrano (El Obrador de Delia-Talleres de Cocinoterapia), Milagros Muñoz (Integra Daño Cerebral), Virginia Alarcón (Limvimur), Francisca Nicolás (Grúas Molina), Silvia Mourelle (Mitbaby), Ana Cánovas (Muchoshoping.com), e Ino Hernández (WorldAdventure)


A raíz de mi participación en este proyecto en junio me llamaron del diario La Razón www.larazón.es y en su edición regional para Murcia, nos entrevistaron a unos cuantos emprendedores. 

En agosto Monbabel colaboró en la presentación de un desfile de modelos patrocinado por SOS Boutique, que tiene tiendas en La Manga Club y en Los Alcázares y los podéis encontrar en Facebook. El desfile se organizó para recaudar fondos para la AEC - www.aecc.es - y debo decir que a pesar del calor y las fechas veraniegas, fue todo un éxito. Cuando se apoya una buena causa, las cosas siempre salen bien, ¿verdad?

Y en Septiembre... ¡la gran apertura! - www.zeniaboulevard.es - Tuve el honor de aportar a la intérprete simultánea, quien hizo una gran labor. Asistí a la inauguración y fue espectacular. Debo decir que recibir la llamada de Evento: www.eventoazafatas.com siempre es para mi una alegría y un placer trabajar con Carmen y Pilar pues tienen mucha experiencia y están luchando como leonas por su negocio. Se merecen todo el reconocimiento del mundo.

Octubre y Noviembre transcurrieron con muchas horas de clase y muchas traducciones y cada día damos gracias por el trabajo que nos llega. Además en Noviembre, de nuevo en colaboración con Evento Azafatas, aportamos las intérpretes de cabina para las jornadas sobre Responsabilidad Corporativa organizadas por la Unión Europea y el Ayuntamiento de Murcia. A esa jornada le siguió, dos días después, una muy interesante visita a las instalaciones de EL POZO, empresa puntera en su sector y un ejemplo de buen hacer al que todos deberíamos prestar atención y reconocimiento: www.elpozo.com - allí enviamos a una intérprete de enlace que tradujo del español al inglés para un variado grupo de representantes de la Unión Europea. Y una foto para recordar la ocasión...




Además, terminar 2012 con comentarios como los que adjunto, nos llenan de orgullo y satisfacción (¿¿¿¿os suena esto a alguien????) 


  • Buenos días Montse, mira que hora es y aún ando por casa viendo cosas. La verdad es que después de ‘tantas impresiones’ durante la grabación tengo los ojos como platos, pero lo primero que he pensado al llegar esa noche es en agradecerte todo el interés que estás poniendo en este asunto tan importante como íntimo para mí. Realmente, más allá del tema de la traducción de los poemas, no sé cómo podría haber hecho todo esto sin tu ayuda. Tengo contigo una deuda personal enorme que no sé cómo podré satisfacerla. Pero bueno, la vida es larga y ocasión habrá de hacerlo. De verdad que no sabes cómo te agradezco tu profesionalidad, tu dedicación, tu gran perspicacia para controlar hasta el más mínimo detalle, tu disponibilidad, en fin, qué te voy a decir, pero sobre todo, también, el enorme cariño con que has tratado este tema desde el principio. Bueno, ahora ya me acuesto más tranquilo, porque sinceridad y agradecimiento obligan. (José Luis Ortín, autor de 'Luces de Plegaria')
  • Buenos días Montse¸ todo salió muy bien gracias a los profesionales que nos acompañáis en cada Convención. Ayer mismo estuve hablando con Jose de lo fácil que había resultado trabajar contigo y lo profesional que eres. (Fátima Campillo, directiva del Grupo Caliche: www.caliche.es)
  • Buenos días Montse, por medio de la presente quiero darte mi más sincera enhorabuena por el trabajo realizado en nuestra Convención. Nuestros clientes quedaron encantados. Enhorabuena por tu profesionalidad (Jose Caliche - Director General del Grupo Caliche)
  • ¿Quién ha dicho que no podía aprender y comunicarme en inglés? Aquí una Ex-alumna: cuando llegué a la academia Monbabel yo apenas sabía inglés y cuando acabé yo era capaz de comunicarme en inglés. Montserrat me hizo ganar confianza en mi misma ¡Yo no era tonta! como muchos otros me habían hecho creer por sus métodos, sino que ¡Yo podía expresarme, comunicar y entender el inglés! A día de hoy, con ilusión y esfuerzo yo sigo aprendiendo el idioma y gracias a Montserrat quien me abrió las puertas, y a mi esfuerzo, descubrí que ¡Sí podía!, que con constancia y ganas, ¡Todo aquel que se lo proponga puede conseguirlo! Gracias por haber sido mi guía. (Beatriz Peña - estudiante de inglés en Monbabel)
  • Thank you for the good words you wrote about me in the last message. I wouldn't achieve 1/10 of what I did without you. As I told you and I will repeat, you are a very good teacher! (Paulina Gudaris - estudiante de español en Monbabel)
  •  Montse: tus textos ya están en la red, les he echado un vistazo por encima y se lee súper bien, muy fluido, muy bien traducido en definitiva. Muchas gracias. Un beso (Esther Serrano de www.ecolingua.com)








jueves, 28 de junio de 2012

¿Sabías qué...?


¿Sabías que?
Demografía: si se redujera la población de la Tierra a una aldea de exactamente 100 habitantes, manteniendo las proporciones existentes en la actualidad, sería algo como esto:
<Habría 57 asiáticos, 21 personas del continente americano (incluyendo norte y sur), 14 europeos y 8 africanos.
<52 serían mujeres
<48 hombres
<70 no serían blancos
<30 serían blancos
<70 no cristianos
<30 cristianos
<89 heterosexuales
<11 homosexuales
<6 personas poseerían el 59% de la riqueza de toda la aldea y los 6 serían norteamericanos
<De las 100 personas, 80 vivirían en condiciones infrahumanas y 70 serían incapaces de leer
<50 sufrirían de malnutrición
<1 persona estaría a punto de morir
<1 persona estaría a punto de nacer
<Solo 1 (sí, solo 1) tendría educación universitaria
<En esta aldea habría 1 persona con ordenador
¿Pone esto las cosas en perspectiva????

MONBABEL: C/Mayor 67, Local 8, Los Belones 30385, Cartagena Murcia

miércoles, 30 de mayo de 2012

Monbabel pone a la venta en formato electrónico el libro Luces de Plegaria


El libro Luces de Plegaria del escritor José Luis Ortín ya está a la venta en formato electrónico (e-book y mp3) además del formato tradicional de papel + los Cds con los versos recitados. Monbabel, empresa que ha llevado el proceso de traducción del poemario al inglés ya ha puesto el volumen a la venta en la siguiente página web

De esta manera Luces de Plegaria aúna el formato tradicional, es decir, impreso, al de los e-books tanto en inglés como en castellano. 

Hace unos días publicaron un artículo sobre este tema. Os invito a leerlo a través del siguiente enlace

Luces de Plegaria, que ya se presentó en Noviembre de 2011 en Murcia, y en Abril del presente año en la Universidad de York en Canadá, es un poemario compuesto por 40 poemas más uno de dedicatoria especial que desgranan momentos de intimidad sentidos por el autor. Poesía donde importa más el fondo que la forma; el desgarro, el amor o la lealtad que los cánones; la verdad, su verdad, que la corrección; el alma que la métrica o la cadencia encorsetadas.

martes, 29 de mayo de 2012

Humor británico


Una parte fundamental del aprendizaje de cualquier idioma es conocer y comprender su idiosincrasia, cultura y sobre todo, su sentido del humor.

Animo a todos aquellos que saben mucho inglés a que me envíen sus comentarios sobre las frases que envío más abajo. Yo, personalmente, me he reído mucho y me gustaría compartir esta carcajada con todos vosotros.

How much English do you really know????

I had a good laugh reading these sentences.  I wonder if you will find them funny too! If you do, not only is your English really good but also you are starting to understand British sense of humour! A VERY important part of learning English!

I’d love to get some feed-back on this. It would help me to assess your insights into English! So, are you ready to find out how much English do you really know?


 
Sign in a Gynecologist's Office:
"Dr. Jones, at your cervix."


**************************
 
In a Podiatrist's office:
"Time wounds all heels."


**************************

On a Septic Tank Truck:
Yesterday's Meals on Wheels


**************************

On a Plumber's truck:
"We repair what your husband fixed."


**************************

On another Plumber's truck:
"Don't sleep with a drip. Call your plumber."

**************************

On a Church's Bill board:
"7 days without God makes one weak."


**************************

At a
Tyre Store
"Invite us to your next blowout."


**************************

On an Electrician's truck:
"Let us remove your shorts."


**************************

In a Non-smoking Area:
"If we see smoke, we will assume you are on fire and take appropriate action."

**************************

On a Maternity Room door:
"Push. Push. Push"


**************************

At an Optometrist's Office:
"If you don't see what you're looking for, you've come to the right place."


**************************

On a Taxidermist's window:
"We really know our stuff."


**************************

On a Fence:
"Salesmen welcome! Dog food is expensive!"


**************************

At a Car Dealership:
"The best way to get back on your feet - miss a car payment."


**************************

Outside a Car Exhaust Store:
"No appointment necessary. We hear you coming."
 

**************************

In a Vets waiting room:
"Be back in 5 minutes. Sit! Stay!"
 

**************************

In a Restaurant window:
"Don't stand there and be hungry; come on in and get fed up."


**************************
In the front yard of a Funeral Home:
"Drive carefully. We'll wait."

**************************
And the sign at a

RADIATOR SHOP:
"Best place in town to take a leak."


**********************

Sign on the back of another
Septic Tank Truck:
"Caution - This Truck is full of Political Promises"
 


miércoles, 23 de mayo de 2012

El precio de lo gratuito


La vida es una universidad constante y abierta las 24 horas del día y el precio de la matrícula, paradójicamente, aumenta con los años. El deambular de un autónomo por los vericuetos del tejido empresarial y comercial es un laberinto lleno de sorpresas (por no decir otra cosa…)

Cuando en contadas ocasiones se recibe ‘un regalo’ de algún organismo,  institución pública o asociación subvencionada por todos,  una se pregunta: ¿será verdad?, ¿dónde está el truco?, pero, realmente, ¿cuánto me va a costar al final?


Caso real: se omiten los nombres de las asociaciones involucradas.

Pertenezco a una asociación de mujeres empresarias que, en mi opinión y teniendo en cuenta los escasos medios con los que cuenta, realiza una buena labor. Desde esta asociación se intenta ayudar con asesoramiento, formación, etc. a las atrevidas emprendedoras que se meten en este laberinto que menciono más arriba. Por una cuota muy razonable, los servicios que se ofrecen, en mi opinión, están bien. Como tal asociación se establecen relaciones con otras muchas y de aquí nacen propuestas, colaboraciones e iniciativas conjuntas.

Una de estas iniciativas partió de otra asociación y se trataba de crear, gratis el primer año, video-blogs para algunas de las asociadas en distintas partes de España. ¡Fíjate tú qué suerte que a mí me eligieron para formar parte de este proyecto! Contenta, aunque escéptica, me uní a tal iniciativa. Pasé los distintos procesos de selección, esperé pacientemente los siguientes pasos, y unos cuantos meses después, ¡voilá! recibo un enlace con la prueba de mi video-blog. 

Allá que voy armada con el ratón para cliquear en el enlace de mi lanzamiento al estrellato sideral. Primera impresión: ummmm, no parece tanta cosa… sigo moviendo el ratón, obediente y certero, y llegó a las banderitas, es decir, llego a la parte IDIOMAS. ¡Vaya, lo han hecho en cuatro idiomas! ¡Qué maravilla! Cliqueo en la banderita de los EEUU (¿?!!) y empiezo a leer la traducción que habían hecho de mis textos y de los menús al inglés. ¡Madre mía! ¿Pero si han utilizado un traductor automático? ¿Pero si lo que se dice aquí es totalmente incoherente, no está bien traducido, no tiene sentido? ¿Cómo voy a promocionar yo los servicios de mi agencia de traducción con semejante presentación? Llamo rauda por teléfono a la oficina que coordina este proyecto y no hay respuesta (¡qué tonta, si son las diez de la noche!) Envío por lo tanto un e-mail para pedirles que paren inmediatamente semejante aberración lingüística y que se pongan en contacto conmigo lo antes posible. A la mañana siguiente recibo una llamada. La persona que me atiende comprendió perfectamente la situación y me comentó que tenía que hablar con la Presidenta de la Asociación en cuestión. - Muy bien - , le digo, - pero por lo que más quieras, quita este enlace de donde esté y que no aparezca por ningún sitio. 

Días después llega la respuesta (tengo copias de todos los e-mails): me confirman que han utilizado un traductor automático, que todo el video-blog se ha creado con herramientas gratuitas (y digo yo, ¿y entonces para qué se da una subvención?) y que como el proyecto ya está cerrado, no se puede hacer nada. 

Les explico por teléfono que todo eso está muy bien pero que, sin negar las buenas intenciones que movían este proyecto, el objetivo que se persigue no será alcanzable. Me explico: se entiende que las páginas web, video blogs, etc. son los escaparates virtuales en los cuales mostramos nuestros productos al espacio para atraer a esos clientes potenciales que navegan por los mares, los ríos y los cielos del planeta Internet. ¿Cómo se puede poner lo peor en el escaparate y esperar que nos contraten? Señores, si vendo Manolo’s no puedo hacer una exposición de zapatos viejos, rotos y sucios para decirles que tengo los mejores zapatos del mundo y, además, caros. ¿Alguien quiere firmar un contrato con una empresa que no se molesta siquiera en cuidar las palabras que utiliza para comunicar con el mundo exterior?  ¿Cuándo vamos a darle importancia a la palabra escrita y a la dada? 

Le he comunicado a esta asociación que me desvinculen por completo de esta iniciativa. No puedo aparecer ante el mundo con los zapatos rotos y sucios. Tengo que mostrar en mi escaparate una buena imagen y una vez que el cliente ha entrado, ofrecerle la mejor calidad posible. 

Hay un refrán que dice: ‘a caballo regalado no le mires el diente’ – y yo añado: siempre y cuando este caballo no me pegue una coz y me deje aturdida para el resto de mi vida profesional. Por lo tanto, otra frase hecha que suelo aplicar muy a menudo: ‘lo barato sale caro’.

Agradezco la iniciativa pero si por el mero hecho de ser gratis no se cuida ni un mínimo la calidad ¡no gracias!

martes, 24 de abril de 2012

José Luis Ortín presenta en Canadá su poemario bilingüe Luces de plegaria

El escritor José Luis Ortín con su último libro, Luces de Plegaria

El escritor José Luis Ortín Sánchez ha presentado en la Universidad York de Toronto su libro de poemas Luces de plegaria. 


Luces de plegaria es una colección de versos intimista publicada tanto en inglés como en castellano, cuya traducción ha corrido a cargo de Monbabel.  

El magnífico trabajo de traducción llevado a cabo por Karmelín de Azpiazu Cruz y Kai Adams de Azpiazu, con la coordinación del proyecto por parte de Monbabel supone un reconocimiento al complejo y, a menudo olvidado, trabajo de los traductores. Ésta es una labor que requiere una formación muy concreta, pero cuando se hace con profesionalidad y dedicación, como ha sido el caso, la calidad y el arte están garantizados.


Éste es el segundo libro de poemas de Ortín Sánchez, que se ha publicado 25 años después que el primero. El volumen está ilustrado por la hija pequeña del autor, Ana, de 10 años, e incluye dos discos con la grabación recitada de los poemas, con las voces de Juan Ignacio de Ibarra Pérez-Nolla, Antonio de Bejar Martínez y Marien de Ibarra Villa.


Según ha destacado el autor durante la presentación, en la poesía cada verso tiene que comunicar algo: No es una sucesión de versos que llega hasta una conclusión final. Tienes que trabajar mucho el lenguaje para encontrar las palabras justas. Lo que no añade, estorba.


El escritor viajará este viernes a Montreal para presentar allí también el trabajo que ha realizado conjuntamente con la agencia de traducción y academia de idiomas, Monbabel. 

sábado, 21 de abril de 2012

Coaching aplicado al aprendizaje de idiomas (II parte)



El aprendizaje de un idioma es como una carrera de fondo. Para ganarla o quedar entre los primeros... ¡hay que entrenarse todos los días! Aunque, claro también podríamos aplicar para este caso la famosa frase: "Lo importante no es ganar, es participar". Así que si te animas a aprender un idioma, aquí te damos algunos consejos:

1- Analizar las necesidades que se tienen.

2- Elegir el idioma y el método de aprendizaje. Si nos equivocamos, no pasa nada. Por el simple hecho de haber dado un paso, ya estamos en una dimensión superior, ¿o no?

3- Ya hemos elegido, ahora toca ponerse manos a la obra y elaborar el calendario que queremos seguir. ¿Por qué no nos fijamos una meta?

4- Aunque parezca que no, llevemos una semana, diez días o un mes aprendiendo un idioma, algo habremos avanzado. Aprovechemos la ocasión para mirar hacia atrás y animarnos a continuar con el aprendizaje. ¡Aprender un idioma puede ser hasta divertido!

5- Lo último y más importante es aplicar todo lo aprendido. Nunca sabes cuándo vas a necesitar hablar inglés, francés, alemán u otro idioma. En Internet, en el trabajo, por la calle... porque un idioma nunca se deja de aprender.